יפכת כתוביות

מהפכת התמלול האוטומטי של יפעת

נשמע דמיוני אבל זה עובד וזה בעברית; חברות התרגום והתמלול של סרטים ותוכניות טלוויזיה אימצו את השיטה; ברוכים הבאים למהפכת התמלול של קבוצת יפעת

חברת יפעת המתמללת במשך עשרות שנים את המלל של תוכנות הטלוויזיה פיתחה שירות טכנולוגי המחולל מהפכה בתחום הכתוביות לסדרות וסרטים.
לאחר פיתוח היכולת המתקדמת ביותר בישראל לתמלול בשפה העברית של תוכן המופיע בטלוויזיה ולאור כך ששוק הפקת הכתוביות בישראל עובד בתהליך ידני, איטי ומאוד יקר, הבינו בקבוצת יפעת שהם יכולים להביא בשורה לשוק ההפקות.

תקנות הנגישות המחייבות הנגשת תכני וידיאו עם כתוביות, גם סייעה לקבל החלטה, התקנות החדשות מייצרות דרישה נוספת לכתוביות עבור תכני וידיאו.
בנוסף היקף שעות הווידאו שעולות בכל יום ליוטיוב ופייסבוק ומקודמות בעדיפות על תוכן טקסטואלי ועל תמונות סטטיות מצריך המון שעות כתוביות בכל יום.

אמנם תקנות הנגישות לא מחייבות תוכן ברשת, מחקרים מראים בבירור שתוכן וידיאו ברשת נצפה ברובו ללא סאונד ככה שהכתוביות הן בגדר חובה בכדי להעביר מסר. בנוסף שכבת הטקסט מאחורי הסרט מקדמת אותו פי 30 בseo ומאפשרת לגולש למצוא תוכן גם בוידיאו.

במשך עשרות שנים בקבוצת יפעת מתמללים תכוניות רדיו וטלוויזיה, בשנים האחרונות, בעזרת טכנולוגיה חדשה ופורצת דרך הצליחה הקבוצה לפתח מערכת תמלול אוטומטית שכבר חוללה מהפכה בתחום הכתוביות לסדרות טלוויזיה ולסרטי קולנוע. אחרי תקופת הרצה ולמידה מטעויות ניתן לקבוע בוודאות כי היכולת שפותחו בתחומים הללו בחברה הן המתקדמות ביותר בישראל, ובשל העובדה שבישראל מצויים רוב דוברי העברית בעולם הרי שברור שזו המערכת הטובה בעולם התומכת ביכולות תמלול בשפה העברית.

כך עובדת השיטה:
באמצעות הדואר האלקטרוני מקבל הלקוח קובץ ווידאו בממשק אינטרנט פשוט, מאובטח ונגיש מכל מקום. הממשק מאפשר ללקוח לקבל תמונת מצב על סטטוס העבודה ובסיום העבודה מאפשר ללקוח לצפות בוידיאו עם הכתוביות, בהמשך הקובץ המתקבל עובר תמלול אוטומטי ומתחלק ע”י המחשב לדוברים שונים ונערך לפי כמות המילים המתאימה לכל כתובית בתוספת פיסוק. בהמשך, אלגוריתם נוסף מתזמן את המשפטים לנקודה הזמן המדויקת בסרט. יש לציין כי התהליך האוטומטי מבוקר בצורה אנושית בכדי להגיע דיוק מושלם. בצורת העבודה הזאת מצלחים לספק לשוק עבודה במשך 24 שעות, לוח זמנים קצר באופן משמעותי מהמקובל ותג מחיר נמוך בעשרות אחוזים מהמחיר אליו התרגלו חברות ההפקה.

בעקבות ההצלחה בשוק התרגום סימנו בקבוצת יפעת את היעד הבא – הנגשת לימודים אקדמיים לסטודנטים כבדי שמיעה. כאשר, “על הדרך”, מסייעת המערכת החדשה למערכות תקשורת ואתרי אינטרנט בישראל בלהצטייד בכתוביות שהופכות את התכנים לנגישים לחרשים ולכבדי שמיעה. כאשר גם כאן, היתרון הבולט של המערכת הוא הבקרה האנושית ויכולת הלמידה האוטומטית.

חברות כמו ענני תקשורת, דנה הפקות, ערוץ 20, שולה שפיגל הפקות, קודה תקשורת הפקות, מארס ועוד, כבר נהנים מהשירות לתכניות הטלויזיה בהפקתן.